منتديات سحر الشرق(EAST MAGIC)


عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا
ادارة المنتدي


منتديات عربية شاملة تجد بها كل ماتريد


    كيف تضع الترجمه علي الفلم

    شاطر
    avatar
    no_love
    المدير العام
    المدير العام

    ذكر
    العمر : 36
    عدد المساهمات : 34
    تاريخ التسجيل : 16/05/2009
    نقاط : 12583

    كيف تضع الترجمه علي الفلم

    مُساهمة من طرف no_love في الخميس يناير 21, 2010 6:33 am


    بسم الله نبدأ


    إضافة ترجمة subtitles جديدة لديفيدي (بدون قوائم)

    إذا كنت تريد إضافة ترجمة أخري إلى ديفيدي ، ولا يفرق معك فقد القوائم ، سأشرح لكم من خلال تجربتي وقراءاتي وباستخدام برامج مجانية متوفرة علي شبكة الأنترنت .
    البرامج المستخدمة:
    ( قبل كل شيء يجب أن نعمل علي ويندوز أكس بي مع نظام NTFS لأن عندنا ملفات قد تصل لأكبر من 4 جيجا بايت وهذا الحجم لا يقبله النظام FAT32 )
    1- برنامج Dvdshrink (الإصدار 3.2)، لضغط الديفيدي، ونسخة لمجلد على قرصك الصلب.
    2 – برنامج Subtitle [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]

    ، لتحويل الترجمة إلي الصيغة SubRip أو ذات الامتداد .srt كذلك لوضع بعض التعديلات علي الترجمة بمعرفتك أو ضبط توقيت الترجمة.
    3 – برنامج SubtitleCreator لتحويل من الصيغة srt أو Subإلي ستريم من نوع Sup
    وكبديل يمكنك أيضا استخدام برنامج Srt2Sup أما أذا أردت نصيحتي فأستخدم برنامج Txt2Sup وكل هذه البرامج تؤدي نفس العمل وهو تحويل الترجمة من كتابة ألي ملف مركب من صور متزامنة له الامتداد Sup
    4 – برنامج VobEdit لفصل demux ملفات الديفيدي من نوع vob إلي مكوناتها الثلاثة فيديو وصوت وتراجم .
    5 – برنامج IfoEdit، لدمج الفيديو، والصوت ، والتراجم سوية ثانية
    وكبديل في حالة عندك أفلام NTSC بدلا من ال PAL، يمكنك استعمال برنامج ReJig بدلا من ال IfoEdit ، لأن IfoEdit مع نظام إن تي إس سي بيعمل مشاكل .
    6 – برنامج لحرق الدي في دي بعد إتمامه .
    7 - على الأقل 12 Gb متوفر على قرصك الصلب.
    لتنزيل أي من البرامج زور الموقع
    [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]



    لكي نبدأ يجب أن نتعرف أولا علي مكونات قرص الأفلام الديفيدي:
    إذا أستعرض مكونات الديفيدي من خلال مستكشف الويندوز ستجد مجلدين هما :
    1- مجلد AUDIO_TS وهو عادة مجلد فارغ (تطلبة أجهزة الديفيدي القديمة).
    2- مجلد VIDEO_TS وهو يحتوي علي ملفات من ثلاثة أنواع :
    ‌أ- من نوع IFO بمعني InFOrmations تحتوي علي معلومات التشغيل للفيلم كعدد الفصول ( chapters ) ولون خط الترجمة وغيرها يعني هو الذي يتحكم في طريقة تشغيل الديفيدي.
    ‌ب- من نوع BUP وهو احتياطي للملف السابق ومثله تمام حتى في الحجم.
    ‌ج- من نوع VOB وهو ملف مدمج يحتوي علي الفيديو والصوت والترجمة عند فكة تحصل علي 3 ملفات واحد بامتداد M2V وهو ملف الفيديو بدون صوت والثاني بامتداد AC3 وهو ملف الصوت والثالث بامتداد SUP وهو ملف الترجمة ولو في أكثر من ترجمة علي الفيلم ستحصل علي أكثر من ملف SUP .
    مثال لمكونات مجلد ال VIDEO_TS :
    VIDEO_TS.BUP
    VIDEO_TS.IFO
    VTS_01_0.BUP
    VTS_01_0.IFO
    VTS_01_1.VOB
    VTS_01_2.VOB
    VTS_01_3.VOB
    VTS_01_4.VOB
    ويلاحظ أن الملفين الأولين يحملان القائمة الرئيسية للفيلم وباقي الملفات هي للفيلم نفسه الذي يحتوي علي عدة مصنفات (Title) وبما أن من المفترض أن الملف لا يزيد عن 1.048.574 بايت (1 جيجا بايت تقريبا) لذا قسم ملف (المصنف الأول Title1) إلي 4 ملفات تحمل الرقم VTS_01 ثم بالتسلسل 1 تم 2 ثم 3 ثم 4 .
    أذا كان القرص يحتوي علي مصنف ثاني (Title2) فسيأخذ الأرقام هكذا :
    VTS_02_1.VOB
    VTS_02_2.VOB
    VTS_02_2.VOB
    VTS_03_2.VOB
    وستجد لهذا المصنف ملفين IFO و BUP بأسمه هكذا :
    VTS_02_0.IFO
    VTS_02_0.BUP
    وهكــــذا .......



    نعود لخطوات العمل الرئيسية كالتالي :
    1- نسخ الديفيدي للكومبيوتر وتقليص حجمه إذا كان أكبر من سعة اسطوانة الديفيدي الفاضية.
    2- فك ملف الفيلم (المصنف الرئيسي) ال VOB فقط لمكوناته التي ذكرتها سابقا
    3- عمل (Rip) للترجمة من الفيلم الأصلي وتحويلها إلي نوع srt أو sub لتترجمها وتضبط توقيتها أو الحصول علي الترجمة جاهزة من مواقع تنزيل ترجمة الأفلام علي الإنترنت لكنك ستحتاج أكيد لإعادة ضبط توقيتها لتتزامن مع الفيلم الذي عندك .
    4- تحويل الترجمة مرة ثانية ل Sup الذي أكرر أنه ليس كتابة بل ملف مركب من صور متزامنة .
    5- دمج الملفات المفكوكة مع الترجمة الجديدة .



    الخطوة 1 :
    نسخ الديفيدي للكومبيوتر وتقليص حجمه إذا كان أكبر من سعة اسطوانة الديفيدي الفاضية باستخدام Dvdshrink :
    1- أفتح الأسطوانة من الزر open disc الذي في الركن الأيسر الأعلي.


    2-أضغط علي الزر Re-author الذي في الركن الأيمن الأعلي سيظهر لك مكونات القرص أنقل بالسحب ملف الفيلم وهو الأكبر حجما من الشاشة اليمين التي تعرض مكونات الديسك إلي الشاشة علي اليسار التي تعرض ما سوف تنسخة فقط الي الكومبيوتر.

    3- أنتقل الي علامة التبويب Compression setting حيث يمكنك تقليص حجم الفيلم بألغاء بعض الترجمات أو الأصوات باللغات الأخري أو ضغطه بنسبة من خلال الزر المنزلق .


    4- بعد ان تضبط الفيلم ليناسب حجم الديسك الفاضي أضغط الزر Backup وتابع مع مربع الحوار للتحديد مكان نقل الفيلم علي القرص الصلب


    الخطوة 2 :

    فك ملف الفيلم (المصنف الرئيسي) ال VOB فقط لمكوناته سنفعل ذلك ببرنامج Vobedit كالتالي:
    1- من الزر Openنفتح المجلد الذي حفظنا فيه الفيلم في الخطوة 1 ونختار أول ملف VOB فيه (الذي رقمه 1 من علي اليمين أي VTS_0x_1.VOB )
    لاحظ أن VTS_0x هنا xرقم المصنف مثل ما يكون

    2- أضغط الزر Demux يخرج مربع حوار أشر علي الموضح بالصورة :
    Demux all Video streams
    Demux all Audio streams
    Demux all Subp streams
    ثم أوكي لتوجهه لمجلد جديد ليبدأ الفك لتحصل في النهاية علي3 ملفات واحد بامتداد M2V وهو ملف الفيديو بدون صوت والثاني بامتداد AC3 وهو ملف الصوت والثالث بامتداد SUP وهو ملف الترجمة ولو في أكثر من ترجمة علي الفيلم ستحصل علي أكثر من ملف SUP


    عمل (Rip) للترجمة من الفيلم الأصلي بصيغة srt أو sub لترجمتها أو الضبط بنفس توقيتها إذا كانت الترجمة العربية متوفرة جاهزة من مواقع تنزيل ترجمة الأفلام علي الإنترنت لتتزامن مع الفيلم الذي عندك.
    سنستخدم برنامج Suprip (أرجو أضافته للبرامج المطلوبة) وهذا البرنامج يتعامل مع الفيلم مباشرة وليس ملف ال SUP الذي حصلنا عليه في الخطوة الثانية وطريقة عمله كأنه برنامج التعرف علي الحروف (القارئ الآلي) الذي يأتي مع السكانر OSR (يحول كتابة مصورة لأحرف يمكن تعديلها)
    1- أضغط الزر VOB أذهب للمجلد الذي نسخت فيه الفيلم الأصلي ببرنامج Dvdshrink وأشر علي ملف ال Info
    2- أضغط الزر Open Info ثم أذهب للمجلد الذي نسخت فيه الفيلم الأصلي ببرنامج Dvdshrink وأشر علي ملف ال Info الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم
    3 – أختار الترجمة باللغة الإنجليزية
    4 - أضغط الزر Start


    5 – أكتب الحروف التي لم يتعرف عليها القارئ الآلي للبرنامج .
    6 – اضغط ok كل مرة تكتب له حرف ليقبله
    7 – ستجد كل سطر تم التعرف عليه في النافذة السفلي للبرنامج .



    8- بعد الانتهاء من كامل المسح أحفظ الملف الناتج بصيغة Srt .


    والآن سنقوم بإعادة تجميع ملفات الديفيدي وإضافة الترجمة العربية

    سنقوم بتحويل الترجمة العربية لستريم من نوع Sup ببرنامج Txt2Sup :
    1 - لكي نضبط أعدادات البرنامج آليا مثل لون خط الترجمة ونظام الفيلم بال أو أن تي أس سي الخ .... نحمل ملف أل Ifo للفيلم الأصلي بالضغط علي الزر Load ifo ونوجه البرنامج إلي الملف الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم (وليس للقائمة)
    ستجد البرنامج حدد لك الألوان ونظام الفيلم


    2- من زر Load Ifo نحمل ملف الترجمة العربي الذي جهزناه ونضبط نوع الخط ومقاسه و خواصه من النوافذ الموضحة بالصورة وعن تجربتي أضبط الخط علي Arial ومقاسه 26 أو 28 و خواصه Normal ويمكنك رفع أو خفض موضعه بالمنزلقة Offsets أما لون الخط فقد أقتبسه من الفيلم الأصلي في الخطوة السابقة وعادة يكون أبيض بإطار أسود بسمك 5 نقطة


    3 – اضغط علي Generate Sup لتحصل علي ملف ال Sup المطلوب لدمجه مع الفيلم .


    الآن حصلنا على الناتج

    1 - ملف الفيديو بدون صوت بامتداد M2V ( من الخطوة 2 )
    2 - ملف الصوت بامتداد AC3 ( من الخطوة 2 أيضا )
    3 - ملف الترجمة الأصلي الإنجليزي أو الفرنسي أو غيرهما بامتداد SUP ( من الخطوة 2 أيضا )
    4 - ملف الترجمة العربي بامتداد SUP ( من الخطوة 4 )
    باقي لنا الحصول على:
    5 – ملف ببيانات تقسيم الفيلم لفصول (chapters) وبدون هذا الملف سيخرج فيلمك فصل واحد (فيلم متواصل غير مقسم) وأسم هذا الملف CellTimes.txt
    ـ كيفية الحصول علي CellTimes.txt:
    1- أفتح برنامج Ifoedit ومن open أفتح الملف VTS_01_0.IFO الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم
    2- أختار VTS_PGC_1 الموضحة في الصورة



    3 – من قائمة TOOLS ثم Save celltimes to file أحفظ الملف الناتج علي القرص الصلب سنستخدمه في الخطوات القادمة

    أصبحنا جاهزين لدمج الملفات مع الترجمة الجديدة لتكوين الديفيدي المترجم بالعربي:
    يمكنك أن تختار برنامج من الاثنين التاليين للقيام بهذه المهمة :
    1- برنامج Ifoedit وعيبه أنه يسبب بعض المشاكل مع النظام NTSC الأمريكي وبيطلع الملف به عيوب في التوقيت وميزاته هو أمكانية التحكم بكل تفاصيل العمل .
    2- برنامج ReJig وهو متوافق مع النظامين PAL الأوربي و أيضا NTSC الأمريكي بدون مشاكل وأن كانت خياراته أقل .
    سنستخدم برنامج ReJig وهو برنامج مجاني يمكنك الحصول عليه بسهولة ويمتاز بسهولة التشغيل :
    1- أفتح البرنامج سيعطيك واجهة التشغيل الرئيسية أختار DVD Author .


    2- كما هو واضح وجه البرنامج للملفات التي جهزتها وعرف له أن هذا الصوت أنجليزي وهذة الترجمة عربي ألخ وحدد له تقسيم فصول الفيلم بأختيار ملف ال celltimes الذي حصلت عليه من قبل وحدد له مكان وجود ملف ال IFO الخاص بالفيلم الأصلي قبل فكه ليضبط لك ألوان خطوط الترجمة مثله تماما وحدد له المكان الذي تريد وضع ملفات الفيلم بعد دمج الترجمة العربية معه علي القرص الصلب


    ثم أضغط Create ليبدأ البرنامج في العمل وسيأخذ حوالي ثلث ساعة أو حسب كفاءة جهازك ليعطيك في النهاية مجلد يحتوي علي ملفات الفيلم الذي طال انتظاره



    ومن لديه إستفسارات أنا حاضر لأني أقوم بالعلملية دائما

    فالأوفا الأول لهنتر هنتر مع جندام سيد والفيلم الثامن والسابع لكونان كلها متوفرة لدي DVD بترجمة عربية من صنعي

    بالنسبة للصور إذا لم تظهر فأنتظروا حتى أقوم باخذ وصنع الصور اللزمه للشرح الذي بحاجة لصور

    اما الباقي في واضح


      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة سبتمبر 22, 2017 2:07 pm